Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.bsmu.edu.ua/handle/123456789/27254Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Namestiuk, S. | - |
| dc.contributor.author | Nykiforchuk, Zh. | - |
| dc.contributor.author | Rak, O. | - |
| dc.contributor.author | Zazulia, I. | - |
| dc.date.accessioned | 2025-10-22T10:14:46Z | - |
| dc.date.available | 2025-10-22T10:14:46Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.issn | 2411-6181(on-line); 2311-9896 (print) | - |
| dc.identifier.other | УДК 821.161.2(082):316.7(477):84-31+929 | - |
| dc.identifier.other | DOI 10.24061/2411-6181.1.2025.465 | - |
| dc.identifier.uri | https://dspace.bsmu.edu.ua/handle/123456789/27254 | - |
| dc.description.abstract | Метою цієї роботи є продемонструвати, що сучасна українська література нині є невід’ємною частиною європейського інтелектуального простору як легітимний об’єкт естетичного та політичного осмислення. У 2020‑2024 роках пере- клади цієї літератури французькою мовою зазнали помітного зростання, ставши важливим інструментом культурної видимості та гуманістичного діалогу. Методологія. Дослідження ґрунтується на якісному аналізі літературних перекладів, опублікованих у Франції, зосереджуючись на ключових сучасних авторах (Жадан, Забужко, Курков тощо) і перекладачах (Дмитришин, Мізерак, Дзюб та ін.). Підхід поєднує філологічні, історичні та герменевтичні аспекти. Результати. Перекладені твори охоплюють широкий спектр жанрів – прозу, поезію, драму, щоденники – і передають різноманітні досвіди війни, спротиву, пам’яті та ідентичності. Кожен переклад виступає посередником між українською травмою та франкомовною читацькою аудиторією, сприяючи ґрунтовному критичному сприйняттю. Науковий внесок. Аналіз виявляє подвійну функцію перекладів: з одного боку, вони документують безпрецедентну історичну й екзистенційну реальність; з іншого – активно сприяють переконфігурації європейського літературного канону. Французькі видавництва відіграють ключову роль у цьому символічному (пере)визнанні української літератури. Висновки. Літературний переклад у часи війни стає актом етичної солідарності. Він робить невидиме видимим і допомагає формувати нову культурну карту Східної Європи. Проєкт Lire l’Ukraine яскраво ілюструє, як інтелектуальний обмін між Францією та Україною переозначує наративні й меморіальні межі континенту. | uk_UA |
| dc.language.iso | en | uk_UA |
| dc.publisher | Актуальні питання суспільних наук та історії медицини (спільний українсько-румунський науковий журнал) | uk_UA |
| dc.subject | літературний переклад, | uk_UA |
| dc.subject | війна в Україні | uk_UA |
| dc.subject | сучасна література, | uk_UA |
| dc.subject | культурна пам’ять | uk_UA |
| dc.subject | франкомов- ний простір | uk_UA |
| dc.subject | естетичний спротив | uk_UA |
| dc.title | Contemporary ukrainian literature and the myth of donbass. Fictional and critical representations in the francophone area | uk_UA |
| dc.title.alternative | учасна українська література та міф про Донбас. Фікційні та критичні репрезентації у франкофонному просторі. | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |
| Appears in Collections: | Актуальні питання суспільних наук та історії медицини | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Namestiuk S., Rak O., Nykiforchuk Zh., Iryna Z. Suchasna ukrains'ka literatura ta mif pro Donbas._2025_118-122.pdf | 526.12 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.