Короткий опис(реферат):
У статті розглядаються особливості латинсько-англійсько-українського перекладу анатомічних метафор із модифікатором – назвою одягу чи його частини. Фактичним джерелом обрано видання «Міжнародна анатомічна термінологія (латинські, українські, російські та англійські еквіваленти» за редакцією В. Черкасова (2010 р.) та Terminologia Anatomica. Зазначений аналіз робиться вперше. Запропоновано власну класифікацію шляхів виникнення та особливостей перекладу анатомічних термінів-метафор.
Застосовано метод суцільної вибірки для пошуку відповідних анатомічних метафоричних бінарм, а також використано порівняльний метод та семно-компонентний аналіз, що дає можливість більш детального розгляду перекладацьких трансформацій. Досліджено переклад таких термінологічних сполук, як поясок війковий, грудний пояс, тазовий пояс, стрічка склепіння, чепцева стрічка, великий чепець, чепцевий горб, вінець голівки тощо. Переважна більшість зазначених метафоричних термінів побудована на подібності, до уваги беруться колір, форма або функційні схожості.